Monday 4 July 2011

Fábulas, de Esopo: Os bens e os males

1. Os bens e os males

Sempre mais fracos, os Bens, sendo perseguidos pelos Males,
subiram aos céus onde perguntaram a Zeus como deveriam
comportar-se com os homens. Zeus lhes disse que deveriam se
aproximar dos homens não todos juntos, mas um de cada vez.
Por isso, os males, por estarem mais perto dos homens, se
achegam a eles em grupos, enquanto os bens, descendo dos
céus, o fazem aos poucos.

Moral: É por essa razão  que ninguém encontra os bens aos
montes mas, a cada dia, somos atingidos por vários males.

Narrativa: O maestro deve se lembrar que nenhuma história, a
qual tudo corre normalmente, dia a dia, aos olhos da pessoa
comum será interessante, e que as coisas realmente boas são
um premio, metaforizado aqui como uma coisa que desce dos
céus, já que os céus eram divinos na antiguidade.

Comentários:

Zeus era o líder dos deuses do Olimpo.

Notas em português:

    Preste bastante atenção na respiração. Ela faz parte da pronúncia correta, e se chama Fluxo. Dica: as letras dobradas puxam a sílaba tónica, mas Akkia não possui sílaba tónica alguma, uma das coisas que a torna de fácil projeção para música e poesia.

    Obrigado.

1. Iu groggo ya ja log wa

Eiende sanna malest al iukesa, wan’ai tattune taas al jakesa, iylki
al iemelai yaltu, al ayátta Zeusta malam attai al náale go, ya Zeusya
al iylki-i abblatu wa al tattare ubettas náale logatro, naigroggotro,
takpléa de wa. Saede wa, ekko jakesa, toku de al náa hu, komma
iylki-i ach iruiru logdre wa, ila al iukesa triskutta iemelin, iylki attare
ila nalewai sa.

Ihaimu: Saede wa, nga medda iu log de wa go, täitäi de koto, iyk
adda iruiru jakesa de tattuou dil-a.

Monoburokata tutto: Maede, der abbel shýissiravveshite sa, wa
ne monoburoka kokko iracchya iu vai da you de, wa al imei al ejikl-a
náale vai iyra datta. Der iu, iukikki sa, hol, korodrama da, mono da
maede malam el eyn saeta kommetu ab el iemelin, takai de kata,
eukamajazuchi, ach el iemelta dráeddenine sa dul-a.

Kalame:

Zeus, el shéa al Olimpo dul-a.

Notes in English:

    I want to thank everyone for your pacience. This is a free translation from Fables (of Aesop), in which I try to give more grammatical examples on the Akkia language, and I'd better say this is meant to be the first fable I'm publishing in facebook.

    Akkia is a topic-comment language, so word order is diffrent from portuguese or english.

    I do appreciate every comment.

    Any word can be a bless.

    Sol Cajueiro
Belo Horizonte, Brazil, June 3, 2011.
    (-;